Is It Enough to Read the Qur’an with Meals?
When it comes to reading the Qur’an, Turkish society generally reads the Qur’an to earn rewards. They are also criticized for reading the Qur’an without understanding it. Much, Reading the Qur’an with Meals is it enough?
Being able to read the Qur’an means understanding and applying it; Because the Qur’an is a worldly text in which the working principles of the social mechanism are determined, as well as the basic religious text. It is necessary to read the Qur’an consciously and to comprehend its meaning and even to think deeply about its meaning. Reading the Qur’an with Meals The main target of the incentives for
While the meals were being prepared, there was consensus that they were incomplete and flawed. Among the reasons for this being so, there are muhkam and mutashabih verses and words in the Qur’an as well as in other heavenly books. One of these reasons is that the Qur’an, which was revealed in Arabic, is very meaningful in this language. There are deficiencies, that is, irregular readings, arising from the wrong approach to the text of the Qur’an.
While reading the Qur’an, every sectarian, ideological, clan-related prejudice and concern for interests affects one’s perception of the text he reads. Among the reasons affecting this, it can be shown that the level of comprehension and knowledge of the individuals is different. Not every reading with understanding is a desired understanding in the desired sense. The work is tied not in reading with understanding, but in how he understands and what he does after understanding.
Reading the Qur’an with Meals

Some of the mistakes made while preparing the meal are as follows; It is the lack of satisfactory explanations about the nature of the Qur’an and how to benefit from it. We do not act with the awareness that an Arabic text has been translated into Turkish. The difference in structure between Arabic and Turkish is not taken into account in the translations.
in the Qur’an Arabic idioms in Turkish should not be translated exactly as Turkish, but according to their meaning in Turkish. While preparing the meals, the rules of Sarf and Nahiv are not followed. Taking verses and page breaks as a basis causes some mistakes. The emphasis in the Qur’an is not paid attention to. No attempt is made to reflect the masterpiece style of the Qur’an, and the entire Qur’an is translated as a completely plain text, without making any distinction between makki and civilized.
Because of these and similar reasons, their translations cannot meet the demands of the Qur’an, such as what it wants to convey and what it wants to emphasize. However, even if it is superficial, they are important sources in terms of creating a desire to understand the Qur’an.
0 Yorum